
Что произойдет, если у вас нет слова «динозавр»
В любом случае, что такое ископаемое?
Будут ли заданы вопросы 12-летним студентам, изучающим естественные науки, или взрослым, занимающимся своими повседневными делами, многим будет трудно объяснить.
Для говорящих на зулу южноафриканских школьников, работающих с научным коммуникатором Сибусисо Биела, дополнительной задачей было не просто понять концепцию на английском языке, но перевести ее обратно на зулу, в котором нет слов для таких терминов. В то время как на зулу, или его называют в Южной Африке, говорят почти 12 миллионов человек, ему не хватает слов для передачи многих научных концепций.
Ilahle («уголь») предложил одну девушку. Это имеет смысл, поскольку уголь является ископаемым топливом. Мальчик придумал версию «аматамбо амадала атхолакала эмхлабатини» («старые кости найдены в земле»). Этот перевод интуитивно понятен, но несовершенен, поскольку растения также могут быть окаменелостями.
Во всем мире предприимчивым людям часто приходится придумывать местные переводы научных концепций. Они могут быть лирическими, как bisaatsinsiimaan («прекрасные насаждения») для теории относительности Эйнштейна, разработанной дуэтом мать-сын, который переводил астрофизику на местный североамериканский язык Blackfoot или Siksiká.
Или неологизмы могут быть сосредоточены на эффективности. Это побудило одного шотландского студента-медика создать знак британского языка жестов для одного куска ДНК вместо утомительно написанного пальцем «дезоксирибонуклеотида».
В конечном счете, считает Биела, используемые слова - не самые важные вещи. «Влияние не сами слова, это была формула, чтобы придумать слова», говорит он. Ранее в этом году он задокументировал формулу, разработанную для Зулу, в мощной статье для The Open Notebook, которая вызвала солидарность во всем мире у людей, сталкивающихся с похожими проблемами (и также вдохновила эту статью).
Формула имеет решающее значение для разработки терминов зулу для понятий, которые носители английского языка часто принимают как должное, от «иммунной системы» до «динозавра». Этот процесс создает возможность исправить некоторые погрешности и ошибки, заложенные в английские термины. Как указывает Биела, «динозавр» - это неправильное название, поскольку оно происходит от греческого слова «ужасная ящерица». Вместо этого он выбрал isilwane sasemandulo («древнее животное»).
В некоторых случаях, когда существуют чеканки для научных слов или медицинских состояний, они могут в конечном итоге отражать неточности и стигмы, которые сохраняются в определенной культуре, например, описывать человека с синдромом Дауна как «думази» («карлик») или «нондоха» («зомби») ) на суахили. Вот почему это также помогает иметь более строгую формулу для создания новых слов, утверждает Биела.
В некоторых случаях, однако, неологизмы могут быть совершенно поэтичными по сравнению с их английскими эквивалентами. Клинически звучащая «иммунная система» имеет более описательный вариант в зулуском языке: amasosha omzimba, что переводится как «телесные солдаты». Это иллюстрирует, как работники здравоохранения во всем мире объясняют условие в непрофессиональных выражениях, которые будут поняты на местном уровне.
«Мы идем по кругу», - говорит Прадип Нарзары, врач в североиндийской деревне Тукраджхар. Он рисует круг в воздухе для акцента. На местном языке боро он может ссылаться на массу, а не на рост матки, или говорить о скоплениях воды на почках, а не почечных кистах. Конечно, есть случаи, когда английские слова широко понимаются, а затем он использует их - например, «опухоль» и «рак».
Однако на многих языках медицинские работники и сами ученые могут не знать местных терминов для научных понятий, если они существуют, поскольку на языках меньшинств публикуется относительно немного учебников и научных статей. Например, научное учреждение может не знать народных и местных терминов для растений.
Сьюзи Оливейра де Лима, лингвист из Университета Торонто, которая специализируется на языках коренных народов Бразилии, объясняет другие стратегии передачи понятий, когда слов нет. На амазонском языке юджа, на котором говорят менее тысячи человек, одной из стратегий является заимствование слов из бразильского португальского языка, подгонка их, чтобы они звучали более юджа. Говорящие на юдже часто также ссылаются на функцию объекта, например, «акси саасака» («огонь, который вспыхивает») для «фонарика», или звук, который он издает, как в кирири, который улавливает звук молнии для слова «рюкзак» ».
Независимо от того, на каком языке говорят миллиарды или сотни, стоит рассмотреть вопрос об актуальности перевода научных терминов.
Это может быть сложно. Ибо в то время как Юджа содержит много слов для крахмалистого маниока растений, а народные целители Зулу назвали множество видов растений, которые остаются за пределами западной медицины, английский является хранилищем многих уникальных научных слов. В дополнение к наличию необычайно большого словарного запаса, английский сейчас является доминирующим научным языком (позиция, ранее занимаемая немецким языком).

Будут ли заданы вопросы 12-летним студентам, изучающим естественные науки, или взрослым, занимающимся своими повседневными делами, многим будет трудно объяснить.
Для говорящих на зулу южноафриканских школьников, работающих с научным коммуникатором Сибусисо Биела, дополнительной задачей было не просто понять концепцию на английском языке, но перевести ее обратно на зулу, в котором нет слов для таких терминов. В то время как на зулу, или его называют в Южной Африке, говорят почти 12 миллионов человек, ему не хватает слов для передачи многих научных концепций.
Ilahle («уголь») предложил одну девушку. Это имеет смысл, поскольку уголь является ископаемым топливом. Мальчик придумал версию «аматамбо амадала атхолакала эмхлабатини» («старые кости найдены в земле»). Этот перевод интуитивно понятен, но несовершенен, поскольку растения также могут быть окаменелостями.
Во всем мире предприимчивым людям часто приходится придумывать местные переводы научных концепций. Они могут быть лирическими, как bisaatsinsiimaan («прекрасные насаждения») для теории относительности Эйнштейна, разработанной дуэтом мать-сын, который переводил астрофизику на местный североамериканский язык Blackfoot или Siksiká.

В конечном счете, считает Биела, используемые слова - не самые важные вещи. «Влияние не сами слова, это была формула, чтобы придумать слова», говорит он. Ранее в этом году он задокументировал формулу, разработанную для Зулу, в мощной статье для The Open Notebook, которая вызвала солидарность во всем мире у людей, сталкивающихся с похожими проблемами (и также вдохновила эту статью).
Формула имеет решающее значение для разработки терминов зулу для понятий, которые носители английского языка часто принимают как должное, от «иммунной системы» до «динозавра». Этот процесс создает возможность исправить некоторые погрешности и ошибки, заложенные в английские термины. Как указывает Биела, «динозавр» - это неправильное название, поскольку оно происходит от греческого слова «ужасная ящерица». Вместо этого он выбрал isilwane sasemandulo («древнее животное»).
В некоторых случаях, когда существуют чеканки для научных слов или медицинских состояний, они могут в конечном итоге отражать неточности и стигмы, которые сохраняются в определенной культуре, например, описывать человека с синдромом Дауна как «думази» («карлик») или «нондоха» («зомби») ) на суахили. Вот почему это также помогает иметь более строгую формулу для создания новых слов, утверждает Биела.
В некоторых случаях, однако, неологизмы могут быть совершенно поэтичными по сравнению с их английскими эквивалентами. Клинически звучащая «иммунная система» имеет более описательный вариант в зулуском языке: amasosha omzimba, что переводится как «телесные солдаты». Это иллюстрирует, как работники здравоохранения во всем мире объясняют условие в непрофессиональных выражениях, которые будут поняты на местном уровне.

Однако на многих языках медицинские работники и сами ученые могут не знать местных терминов для научных понятий, если они существуют, поскольку на языках меньшинств публикуется относительно немного учебников и научных статей. Например, научное учреждение может не знать народных и местных терминов для растений.
Сьюзи Оливейра де Лима, лингвист из Университета Торонто, которая специализируется на языках коренных народов Бразилии, объясняет другие стратегии передачи понятий, когда слов нет. На амазонском языке юджа, на котором говорят менее тысячи человек, одной из стратегий является заимствование слов из бразильского португальского языка, подгонка их, чтобы они звучали более юджа. Говорящие на юдже часто также ссылаются на функцию объекта, например, «акси саасака» («огонь, который вспыхивает») для «фонарика», или звук, который он издает, как в кирири, который улавливает звук молнии для слова «рюкзак» ».
Независимо от того, на каком языке говорят миллиарды или сотни, стоит рассмотреть вопрос об актуальности перевода научных терминов.
Это может быть сложно. Ибо в то время как Юджа содержит много слов для крахмалистого маниока растений, а народные целители Зулу назвали множество видов растений, которые остаются за пределами западной медицины, английский является хранилищем многих уникальных научных слов. В дополнение к наличию необычайно большого словарного запаса, английский сейчас является доминирующим научным языком (позиция, ранее занимаемая немецким языком).
